Co oznacza wyrażenie "nie karma dla koni"
Co oznacza wyrażenie "nie karma dla koni"
Przysłowie "Nie w konia" pochodzi z języka rosyjskiegow czasie gdy konie były w premii. Teraz jest on używany najczęściej w sensie graficznym, z ironią, i charakteryzuje żałosną słabą osobę.
Znaczenie słowa "Nie w koniu"
Bogactwo języka rosyjskiego w dużym stopniujest określana przez całą warstwę stabilnych fraz, kombinacji słów, pojedynczych słów. Poznaj ich, użyj w swoim wystąpieniu jest konieczna dla każdego rosyjskiego człowieka. Określenie frazy "nie w karmie dla koni" często występuje w języku rosyjskim. Jeśli chodzi o większość przysłów i słów, jednak dokładny czas i miejsce jego pojawienia się w języku nie jest znany. Pochodzenie tego powiedzenia
Jeśli chodzi o pochodzenie tego powiedzenia, jest2 opinie. Oba wersje związane są z utrzymaniem koni w przeszłości, gdy były najcenniejszymi zwierzakami, a tym samym skupiły się na całych społeczeństwach. • Zgodnie z pierwszą wersją znaczenia obrotów frazeologicznych dotyczą koni chorych i starych. Mogą być karmione dużo i dobrze, ale nie ma sensu z tego. • Druga wersja jest związana z Romami. Sprzedali konie i próbowali zwieść kupującego. Cyganowie wzięli bezwartościowego konia i karmili go obfitością. Koń kończył się. Kupujący pomyślał, że koń jest dobry, i kupił. Następnego dnia boki konia zatopiły się, jedzenie poszło do gnoju. Można argumentować, że przysłowie "nie karma dla koni" powstało ponad 100 lat temu. Konie wtedy były drogie, były utrzymywane w dobrym stanie. To zostało odzwierciedlone w fikcji. Możesz pamiętać konie-garbnik, Sivku-Burku. Rosyjskie dzieci i dorośli są znane nazwom dobrych i odważnych koni, bohaterom bajek i baśni. W twórczości rosyjskich pisarzy XIX w. Powiedzenie występuje dosyć często. Na przykład autor niezwykłych opowieści NS. Leskov wykorzystuje tę zmianę w przemówieniu jednego z bohaterów opowiadania "Nigdzie". W tym czasie takie frazy były używane głównie przez przedstawicieli niższych klas. Punkt ten potwierdza L.V. Aleshina w pracy "Niektóre cechy języka ojczystego w drugiej połowie XIX wieku". Naprawiono również napis "nie w karmie koni" VI. Dahlem (Przysłowie narodu rosyjskiego: nie spożywaj jedzenia koni .- (etch). Zobacz Tolk, głupstwo). Nowoczesne użycie słów
W dzisiejszej Rosji konie straciły dawnewartości. Niemniej jednak pozostają symbolami kultury naszego kraju. Zwroty frazeologiczne ze słowami "koń" i "koń" są używane nawet teraz, na przykład takie jak "prezentowy koń nie patrzy w zęby", "siodło ukochanego konia". Nie mniej popularny jest obrót "nie karmy dla koni". Znajduje się w nowoczesnych opowieściach, artykułach, tekstach reklamowych. Ale prawie zawsze ma to znaczenie graficzne. Zazwyczaj odnosi się do osoby lub innej żywej istoty, której nic nie może doprowadzić do stanu dobrego, bez żadnego wysiłku. To niekoniecznie dotyczy żywności. Na przykład w słowniku wyjaśniającym T.F. Efremova interpretuje znaczenie słowa: nie karmę dla koni - predykat. razg. Na temat braku korzyści dla nikogo; nie dla korzyści, a nie do przyszłego wykorzystania. Wartość przenośna
We współczesnym rosyjsku, frazeologicznymobrót tego rodzaju zastosowania nie tylko i nie tyle mniej wykształconych ludzi. Wręcz przeciwnie, ich użycie stało się oznaką dobrych umiejętności językowych i wiedzy o historii i kulturze Rosji. Taka przemiana jest całkiem naturalne, ponieważ słowo „koń” odnosi się do stylu raczej wzniesieniu, w porównaniu, na przykład, ze słowem „konia”. Jest to widoczne przy porównywaniu dwóch z frazeologii: • „koń” (wyrażenie to jest - do ciężkiej pracy, ciężkiej pracy - ujemny barwiących), • „jak koń” (szybki, błędne, silna - pozytywne zabarwienie) .Pogovorka „nie w paszy konia” żyje i jest obecnie powszechnie używany, ale w sensie graficznym.