Analogie angielskie rosyjskich słów

Analogie angielskie rosyjskich słów



W rozmowie z obcokrajowcem ważne jest, aby tego nie robićtwarz błotna i pokaż znajomość języka, którego się uczysz - to sprawi, że będziesz wyglądać lepiej w oczach tubylców (native native slang - native speaker) i da ci pewność siebie. W rozmowie jest kilka sposobów pokazania swojej wiedzy, ale najskuteczniejszą z nich są przysłowia.





Analogie angielskie rosyjskich słów

















Powiedzenia po angielsku

Przed zbliżeniem się do konkretnych przykładów potrzebujeszpowiedzieć o samej definicji powiedzenia, a także o tym, dlaczego znajomość wypowiedzi na temat studiowanego języka odgrywa dużą rolę w rozmowach z native speakerem. Przysłowie (angielskie przysłowie) - zwrot lub fraza odzwierciedlające pewne zjawisko życia. Często powiedzenie jest zabawne i jest krótkim powiedzeniem, które często zastępuje zwykłe słowo lub małą frazę.
Konieczne jest odróżnienie przysłowia od przysłowia. Przysłowie jest rymowanym, skończonym zdaniem, które zawiera popularną mądrość, a przysłowie to symboliczne, ugruntowane wyrażenie, które można zastąpić innymi słowami.
Na czym polega trudność zapamiętywania obcegopowiedzonka? Przysłowia i przysłowia są niezmiennymi frazami mowy, które mają specyficzną semantykę. Przekłada rosyjsku do powiedzenia angielskie - bezużyteczne działania: wypowiedzi w języku angielskim, jak również w języku rosyjskim, są zakorzenione w folklorze i mają specyficzny i kontynuując semantykę i strukturę, która nie może być izmeneniyam.Vmesto „pijany” po rosyjsku powie: " kora nie dziać „ale do przetłumaczenia na język angielski zwrot” kora nie dziać „nie jest czymś, co jest trudne, ale jest to po prostu niemożliwe, ponieważ obcy nie daje słowa” włókniste „i czasownik” drutach „wartości, które dają im osób rosyjskojęzycznych.

Analogie angielskie rosyjskich słów

Konkretne przykłady pokażą, jaki byłby głupispróbuj przetłumaczyć rosyjskie przysłowia i przysłowia na angielski: 1. Pijany jak Pana (dosłownie: pijany jak Pana; pijany jak tylko bogaci mogą pić), rosyjskiej wersji - „pijany wkładka” lub wcześniej podano „włókniste dzianiny” .2. Twardy orzech do zgryzienia (dosłownie: twardy orzech do zerwania), wersja rosyjska - "nie w zębach". 3. Podobnie jak dwa groszki (dosłownie: jak dwa groszki), rosyjski wariant jest "jak dwie krople wody" .4. Kropla w kubełku, rosyjska wersja to "kropla w wiadrze" .5. Słowo mówione jest przeszłość przypominając (dosłownie: słowo mówione nie wraca), wersja rosyjska - „Słowo - nie wróbel, mucha - nie można złapać.”
Kilka powiedzeń z angielskiego na rosyjskistylista jest przenoszona z zachowaniem. neutralność. Na przykład "na krańcach ziemi" jest tłumaczone jako "na krańcu świata", ponieważ stary "diabeł na kulichki" jest typowy dla leksykonu książki.
Używaj przysłów i przysłów dołączonych do twojegokolorowanie mowy i sprawia, że ​​rozmówca (zwłaszcza native speaker) stwierdza, że ​​dobrze władasz słownictwem tego języka. Lepiej nie próbować tłumaczyć rosyjskich przysłów na angielski - ty, jeśli jesteś dobry w języku, prawdopodobnie zrozumiesz, ale to będzie zła forma.